周末临近,老规矩,给大家聊点儿有意思的。
昨天在朋友圈疯狂刷屏的段子是:麦当劳改名了!改了个啥名儿呢,看上去像是风水师算过的一样,叫金拱门。这名字喜庆倒是喜庆,形象还吉利,就听上去有点太接地气了,全无舶来品的牌面。
但实际上,麦当劳已经本土化了。
从今年1月9日,中信集团旗下的中信股份、中信资本控股,凯雷投资集团和麦当劳联合宣布达成战略合作并成立新公司,新公司将成为麦当劳未来20年在中国内地和香港的主特许经营商。在新公司里,中信有52%的股权,凯雷28%,麦当劳仅仅持有20%的股份,这也意味着,中国内地和香港地区的麦当劳已经部分成为了“国企”。
不过有一点需要说明,麦当劳的改名仅仅对纸面上的信息起作用,你年少时恐惧的那个红鼻子小丑叔叔所在的美味快餐店,仍然会沿用“麦当劳”的名字。(P.S. 最近大热的恐怖片《小丑还魂》的可怕,长得就很像暗黑版的麦当劳叔叔……鬼知道我的童年经历了什么)
一波未平,一波又起,这些美帝企业,好像觉得改叫一个接地气的中文名是一种时尚,于是,苹果也坐不住了。
“apple”叫做“苹果”好像是没什么毛病,也做不了进一步的本土化。
行吧,说苹果,你认识,那“库乐队”,“可立拍”,“迅回”你还认识吗?苹果官方近日公布了一张针对Ios,Macos,Watchos这苹果系统“三板斧”的中文译名规范,给大家体会一下这个画风。
讲真,有几个译名还是相当有水平的。
比如把Finder翻译为“访达”,诶,这个就很有灵性。对一个不懂英文的小白来讲说,让他听见“打开Finder”的指令可能他一脸懵比,但是你给他解释“访达”取“访问到达”之意,即mac上的查找功能,这样倒是挺形象的。不过我还是有个疑问,干啥不直接叫“查找”呢?
还有把Snapback翻译为“迅回”,把Genius翻译为“妙选”,从翻译的角度来说,都算得上“信达雅”
实际上这次的中文名称共有三种更新方式:第一是原义呈现,比如钱包(Wallet)、闪电(Lightning);第二是特殊词创意,比如动话表情(Animoji)、可立拍(Clips);第三则是全球通用名称的混合搭配,例如Safari浏览器、FaceTime通话、iCloud云盘,就融合了中英文两种叫法,兼顾老用户的习惯与新用户的上手。
在9月份的iPhone X发布之后,苹果中国官网就称呼Face ID为“面容ID”,这一称呼上的改变引起了很多人的猜测,也算是为这次新名称的正式启用做了一个小小的铺垫。
新的译名想必会给用户——无论是新老用户——带来一定的适应难度,不过对于老果粉而言,这些都不是事儿,先不说大家各个都是英文专八的水平,就算偶尔出现点儿生僻词,看看图标就能猜出个一二三。
“金拱门”的奇葩译名把外国企业和品牌在国内的翻译问题在昨天推向了舆论的中心,其实这个问题老早就已经存在了,作为最后的彩蛋,大家不妨一起看看这些或惊艳世人或啼笑皆非的译名:
“Coca Cola”翻译做“可口可乐”,小编个人认为是品牌翻译史上最成功的例子,这个译名由19.3年生的山西人蒋彝提出。要知道,在叫可口可乐之前,这款黑色的世界级饮料曾经叫做“蝌蚪啃蜡”。
Apple Music曾经的主要竞争对手,音乐流媒体网站“spotify”被翻译做“声霸天”,这个名字虽是铿锵有力……但是音乐的安静和温柔一面完全不见了。
三星Galaxy系列曾有过超过iPhone的势头,有过极为风光的一段岁月。Galaxy在英文中是“银河”的意思,在三星S6发布的时候,三星官方正式将这一英文名称翻译为“盖乐世”,寓意“覆盖快乐的世界”。不过以中文为母语的我们,估计看到盖乐世没人会想到还有这层意思。
今天就到这儿,各位机友周末愉快~
等你们
标签: 苹果版麦当劳